Супер вицове - Котки

Българските поговорки на Английски.
"A matter of taste," said the dog and self–licked the behind. – "Въпрос на вкус," казало кучето и си облизало задника.
Its mother and a piglet. – Майка му и прасе. Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind. – Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзаде. Butt head erases. – Гъз глава затрива. As if captured from the woods. – Като хванат от гората. Pollinate me. – Oпраши ме. Has finished her with his feet. – Свършил я е с краката си. They have left their hands. – Оставили са си ръцете. Thousands of graces! – Хиляди благодарности! Health be it... – Здраве да е... Happy new bath! – Честита баня! Plane as beans. – Просто като фасул. Like nothing. – Кат нищо.
Who the what does, to himself it does. – Кой каквото прави, на себе си го прави.
Once when you have caught yourself on the dance... – Веднъж като си се хванал на хорото...
From nice nicer. – От хубаво по–хубаво.
From bad worse. – От лошо по–лошо.
I will be pulling your ears. – Ще ти дърпам ушите.
Greetings, greetings, gimme cash for pastry! – Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
Where you... – Kъде ти...
Poor as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse. – Беден като църковна мишка.
Beaming like jellified meat. – Ухилен като пача.
Like unhanged. – Като откачен.
Lets go now! – Айде, сега! Neither news, nor bone. – Ни вест, ни кост. And does a cruiser swim? – А корабче плува ли? She became what she became. – Стана тя каквато стана. He neither ate onion nor smelt it. – Ни лук ял, ни лук мирисал. On evil pear tree – evil pole. – На зла круша – зъл прът. A happening will happen to you. – Ще ти се случи случка. Went the horse into the river. – Ойде коньо у реката. Upper Tracian Lowlander. – Горнотракиец. Drunk – paid. – Пито – платено. Hood after the rain. – След дъжд качулка. Isnt mad this who eats the pie but that who gives it to him. – Не е луд тоя, дето яде баницата...
To cucumber seller cucumbers sells. – На краставичар краставици да продава.
Put the pope in bondage to be peaceful your village. – Вържи попа да ти е мирно селото.
Trice measure, once cut. – Три пъти мери, един път режи.
Drop after drop a reservoir is formed. – Капка по капка – вир става.
Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! – Котка ближе контакта: цък, цък, Язък!
Horses slimes with garlick. – (Equine saliva with garlick.) Конски лиги с чесън. Dish with grapes. – Манджа с грозде. Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks. – Ум царува, ум робува, ум патки пасе. Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. – Риск печели, риск губи, риск патки пасе. Your grannys thornies. – Бабините ти трънкини.
First wire for water. – Първа жичка за водичка.
Bubbled not boiled. – Врели–некипели.
Who sings evil does not think. – Който пее зло не мисли.
If you had sat peacefully you would not have seen miracle. – Да бе мирно седяло не би чудо видяло.
A straight way to you, crooked path. – Прав ти път, крива ти пътека.
Dog jumps according to the stick. – Кучето скача според тоягата.
Each toad to know her bog. – Всяка жаба да си знае гьола.
The little pear has had a tail. – (The light bulb has had a tail.) Крушката си имала и опашка.
Rolled the pot and found its cover. – Търкулнало се гърнето и си намерило похлупака.
Me to have your wits / problems / luck. – Да ти имам акъла, проблемите, късмета.
Spoken word, thrown stone. – Казана дума, хвърлен камък.
Look out into the picture. – Внимавай в картинката.
Until under the garbled pear tree. – До под кривата круша.
Now if I only had a shpeque... – Сега да имах един шпек...
To tie him a tin can. – Да му вържеш тенекия.
To roll him a number. – Да му извъртиш номер.
Every madman with his trick / number. – Всеки луд с номера си.
A palm stretch man, elbow beard. – Педя–човек, лакът–брада.
In the coockoos summer. – На кукуво лято. When the mokasins flower. – Когато цъфнат налъмите. You will blossom and you will tie. – Ще цъфнеш и ще вържеш. The rapid bitch blind bears them. – Бързата кучка слепи ги ражда. Withspeachy comradeship mountain elevates. – Сговорна дружина планина повдига. Who digs grave to another alone falls in it. – Който копае гроб другиму сам пада в него. Keeps silence like a fish. – Мълчи като риба. Dont call "bear" not to come. – Не викай "мецо" да не дойде.
From the drunk even the madman runs away. – От пияния и лудият бяга.
Finished her like the dog in the field. – Свърши я като кучето на нивата.
The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. – Лозето не иска молитва, а мотика.
The dogs bark to themselves, the caravan is walking. – Кучетата си лаят, керванът си върви.
Noone is bigger than the bread. – Никой не е по–голям от хляба.
In the end of the ends. – В края на краищата.
Naked water. – Гола вода.
Uncles red–headed pumpkins. – Чичковите червенотиквеничковчета. Neither fish nor cancer (crab, lobster). – Ни риба, ни рак. Quiet waters are the deepest. – Тихите води са най–дълбоки. On bare ass (belly) a pair of pistols. – На гол гъз (тумбак) чифте пищови. To throw whites (albumins, proteins). – Хвърлям белтъци. For the wolf were talking and he is in the pen. – За вълка говорим, а той е в кошарата.
The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. – И вълкът – сит, и агнето – цяло.
Meal wrestling makes. – Ранътъ праи борбътъ.
Eagle, crab and pike. – Орел, рак и щука.
For him who blows. – За тоя, дето духа.
For him who swings the fores. – За тоя, дето клати гората.
On every hair times 108. – На всеки косъм по сто и осем.
Line an ass on the bridge. – Като магаре на мост.
Like an elephant in a glassware shop. – Като слон в стъкларски магазин.
Like a calf in a train. – Like a dog in a cart. Като теле в железница. Като куче в каруца.
On the ant a road costs. – На мравката път стува.
Bent sits, staithgt reasons. – Криво седи, право съди.
Heptene. C7H14. – Хептен.
With a cloak in the summer, with a purse in the winter. – Лете със абичка, зиме със торбичка.
Strike the seddle the donkey to conceive. – Бий самара да се сеща магарето.
Many grannies, feeble child. – Много баби – хилаво дете.
Complete sorrow. – Пълна скръб.
Which watch? – Колко е часът?
From me to pass. – Oт мене да мине.
Help yourself God to help you too. – Помогни си сам, за да ти помогне и Господ.
These are flowers, there will be fruit too. – (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут.
One cold water. – Една студена вода.
Under the road and over the road. – Под път и над път.
Ears dont stand higher than the eyes. – Ушите не стоят по–горе от очите. For green spawn (cavier). – За зелен хайвер. To see where the crabs hybernate. – Да види къде зимуват раците. House on fire to burn the rats. – Запали къщата да изгори мишките. The oily word all portals opens. – Благата дума всички врати отваря. Patient, horse, for green grass. – Трай, коньо, за зелена трева. The turkey meditated, meditated, and drowned herself into the river. – Пуйката мислила, мислила и се удавила в реката. Two water–mellons under the armpit. – Две дини под една мишница. Sick healthy brings. – Болен здрав носи. To plant him on ducks eggs. – Да го насадиш на пачи яйца.
The how much – that much. – Колкото – толкова.
Water stamps – thirsty walks. – Вода гази – жаден ходи.
White coins for black days. – Бели пари за черни дни.
He who studies will succeed. – Който учи ще сполучи.
Uncensured gesture of 3 fingers with dominant the middle one. – Неприличен жест от три пъста с преобладаващ среден.
Piper house does not feed. – Свирач къща не храни.


Двама съседи си приказват. Първия пита:
– Абе, съседе, защо всяка събота вечер котката ти мяука и вие така странно?
– Ами, в събота вечер я къпя.
– И аз къпя моята в събота вечер, ама, не издава такива звуци!
– Ама, ти не я ли изтискваш след това?!!!